WIPI - Brasilien
Wörterbuch portugiesisch für Investoren / dicitionary portugese Brazil
(portugiesisch aus Brasilien portugiesisch und aus Portugal )
ABKUERZUNGEN BRASILIEN abbreviations Brazil
Abkürzung "BR" = brasilianisch portugiesisch
Abkürzung "PT" = portugiesisch Portugal
Definitionen auf portugiesisch (INCRA)
http://www.leo.org/ptde/index_de.html
Pauker online:
http://rio.pauker.at/pauker/DE_DE/PT/wb/?s=marco
http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_W%C3%B6rterbuch
portugiesisch Brasilien (Erklärung nur portugiesisch):
http://www.dicionarioinformal.com.br/
Dicionário de Sinônimos = Synonyme
http://www.sinonimos.com.br/
Das Beste Wörterbuch für brasilianisches portugiesisch
Nur brasilianisches portugiesisch - nur portugiesische Erklärungen (Sinônimos)
http://www.dicio.com.br/
nur portugiesisch:
http://www.ciberduvidas.pt/index.php
http://www.bussolaescolar.com.br/linguaportuguesa.htm
Dicionário tupi-português
http://orbita.starmedia.com/~i.n.d.i.o.s/tupi/tupi1.htm
und
http://www.redebrasileira.com/tupi/vocabulario/a.asp
Vermessung Wörterbuch:
http://portalgeo.rio.rj.gov.br/mlateral/glossario/T_Cartografia.htm
WIKI-Portugal
http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1gina_principal
http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
( Wörterbuch Portugiesisch - deutsch)
abdicação = Abdankung, Abtretung, Verzicht, Ausstieg
abonador(a) = Bürg-e (in)
abranger = umfassen, erreichen, erlangen
abrangência = Wirkungsbereich,
abrigada = Zuflucht Schutz, Schutzhütte, Unterschlupf
abrigar = schützen, aufnehmen, Zuflucht suchen,
abusiva = mißbräuchlich, unlautere,
abusar = mißbrauchen, übertreiben
aceder = zustimmen, bewilligen, einem Antrag stattgeben
acessão = Zuwachs, Zustimmung,
acerca de = hinsichtlich, in Bezug auf , betreffend,
acercar = näher bringen, näher rücken,
acercar-se = sich nähern
aferição = Eichung
apartado = Postfach (PT)
apreciação = Schätzung, Bewertung, Beurteilung, Würdigung,
achar = glauben, finden, entdecken, meinen, denken,
achador = Denker, Erfinder,
acumpliciar = cumpliciar = acumpliciar-se = sich vereinen, sich Verbrüdern, sich zum Komplizen machen, eine Übereinkunft treffen, sich verbünden
adoção = Adoption, Übernahme, Annahme,
adotar (BR) = annehmen, übernehmen, anwenden, adoptieren, sich zu eigen machen
adoptar (PT) =
annehmen, übernehmen, anwenden, adoptieren, sich zu eigen machen
adquirir = erwerben, erringen, erlangen,
adquirente = Erwerber, Käufer,
adventício = zugewandert, fremd, zufällig, nahend, Eindringling, Ankömmling,
advento = Beginn, Ankunft, Aufstieg, Advent
alcançar = unterschlagen, ereichen, erlangen, erzielen, reichen, erfassen,
alienante = Verkäufer, Veräußerer,
alienação = Veräußerung, Entfremdung,
alienar = veräußern, verkaufen, entfremden,
além = außerdem, hinüber hinaus, weiteres, jenseits, da, dort drüben,
alfândega = Zoll, Zollamt, Zollbehörde,
alfândegagem = alfândegamento (BR) = Zollabfertigung, Zollaufbewahrung
alínea = Absatz, Paragraph
altura = Höhe, Größe, Zeitpunkt,
a certa altura = schließlich, auf einmal
alvará = Genehmigung, Erlaubnis Konzession,
alvará de CONSTRUÇÃO = Baugenehmigung
alvo = Ziel, Zweck, rein, weiß, Zielscheibe
angariar = werben, beschaffen, erzielen, anlocken
angarias = Anschaffungen,
anotação = Vermerk, Kommentar, Erläuterung,
antenupcial = vorehelich
anticrese = Hypthekendarlehen Artikel 1419 C.C-
antiguidade = Antike, Altertum, veraltete Sachen, im Alter (einer Berufsgruppe)
apaixonar-se = sich verlieben
aplicar = anwenden, gebrauchen, verwenden, auftragen, versetzen, sich widmen, verabreichen,
aplicável = anwendbar, gebrauchbar, verwendbar,
apodar = aufziehen, hänseln
apologético = LOb.., Rechtfertigungs...,
abranger (aprangendo) = umfassen, umfaßt , einbeziehen, enthalten, erfassen
apropriar-se = sich aneignen
aprovação = Genehmigung, Annehmung eines Gesetzes, Billigung, Zustimmung
apuracao = Ermittlung, Klärung, Klarstellung,
apuro = Angst, Entsetzen, Horror, Grauen, Schauder, Schreck, Not, Bedrängnis, Beengung, Einengung, Bedrängung
ARRAS = ARRHA = Draufgabe, (Der Arrhalvertrag kommt nicht durch Übergabe der Sache oder förmliches Versprechen zustande, sondern, wenn eine Draufgabe, Arrha, von lat. arra, übergeben wurde. Bei den mittels Arrha geschlossenen Verträgen handelte es sich meist um Kaufverträge)
arrecadação = Belastung, Besteuerung, Versteuerung, Steuerveranlagung, Steuererhebung, Rumpelkammer, Depot,
arrecadar = Steuern einheben, sicherstellen, einnehmen, aufbewahren,
ardil = List, Tücke, Trick
arguir = beschuldigen, anklagen, belange, bzeichnen,
argüição = arguição = Beschuldigung, Anschuldigung, Anklage, Anfechtung mit Begründung,
arrojado = kühn, verwegen, treist, mutig, tapfer,
arrendar = verpachten
arrendatário = Pächter,Mieter,
arrematação = Versteigerung, Auktion, Zuschlag,
arrependimento = Reue, Rücktritt, gegen den Strich..., Meinungswechsel (BR), Widerruf
arresto = Arrest, Pfändung, Sicherstellung
armadilha = Falle, Schlinge
arrolamento =, Aufstellung, Eintragung,( in Listen) eintragen, Inventar
artimanha = List, Kniff, Arglist, Verschlagenheit, Ausflucht, Trick, Tücke,
assentamento = Ansieldung, Niederschrift, schriftliche Aufzeichnung,
assentar = setzen, aufstellen, festigen, Regeln festsetzen, Vorhaben beschließen, Fundament legen, Schienen verlegen Volk ansiedeln,
basieren, beschließen,
astúcia = List, Verschlagenheit, Betrug, Tücke,
aterro = Deponie (Müll), Aufschüttung, Deponierung,
atribuiçao (pl. atribuições) = Befugnis, Aufgabe, Ermächtigung, Verleihung, Zuständigkeit (Ämter)
atribuir = ermächtigen, Befugnis erteilen, zuschreiben, zuteilen, zuschieben, zur Laste legen
auxiliar = nachhelfen, unterstützen, beistehen, Hilfs-....,
livro auxiliar = Hilfsverzeichnis (Bestandteil des Grundbuchs)
aval = Wechselbürgschaft, Bürgschaft, GEnehmigung, Zustimmung
avaliação = Schätzung, Bewertung, Beurteilung
avaliador = (Be-)Gutachter, Beurteiler, Taxator,
avaliador imobiliário = Immobilienwertschätzer
averbar = eintragen, überschreiben, verbüchern (Grundbuchgesetz)
averbação = Eintragung, Überschreibung, Verbücherung,Tabulierung
averbação de escritura de casa = Eigentumsüberschreibung/-tragung,
averiguar = überprüfen, untersuchern, ermitteln, nachprüfen,
avulso = einzeln, lose, losgerissen, abgesondert, anonym,
siehe auch: http://www.dicio.com.br/avulso/
bairro = Stadtviertel, Wohnsiedlung,
baixa = nieder, unten,
baixada (BR) = Niederung
beira = Ufer, Rand, Nähe,
beirada (BR) = Umgebung, Nachbarschaft,
bilateral = doppelseitig, mehrseitig, mehrfach,
braça = alte Maßeinheit - 2,22 Meter
caçador = Jäger
caçador de cabeças = Kopfgeldjäger, headhunter,
caducidade = Ablauf der Gültigkeit, Ablaufdatum, Gebrechlichkeit, Autozulassung - TÜF-Verfall,
capciosamente = capcioso = verfänglich
cartilha = Fibel, erklärende Broschüre,
carecer = brauchen, bedürfen, entbehren, Sehnsucht haben nach..,
carência = Mangel, Fehlen, Karenz, Beweisnot, Manko, Entbehrung
casamento (siehe codigo civil Art. 1.511 bis 1727 ) = Heirat, Ehe, Hochzeit
casacão = dicke Jacke/ Mantel
cassação = Annulierung, Aufhebung,
Cassação de uma licença = Aufhebung einer Lizenz oder Erlaubnis, wie z.B. Einzug des Führerscheines,
caução = Bürgschaft
caderneta predial (PT) = Grundbuch
cartório = Archiv, Notariat, (Anwalts-)Büro,
cartorio de imoveis (BR) = Grundbuchamt (nur BR)
cautelar = acautelar = warnen, vorbeugen, Warnung, Vorbeugung,
ter culpas no cartório = keine reine Weste haben
cego = blind
celebração = , Begehung, Feier, Abhaltung, Abschluß,
certidão = (amtliche) Bescheinigung, (amtlich beglaubigte) Urkunde,
certidão negativo = (amtlicher) Auszug, Bescheinigung, beblaubigte Abschrift einer grundbücherlichen Eintragung,
certidão negativa ou positiva de existência de ônus = amtliche Bescheinigung mit negativen oder positiven Bescheid über die Steuerschuld (entspricht dem österr. Unbedenklichkeitsbescheinigung vom Finanzamt!)
certidão da matrícula = Grundbuchauszug (gültig 30 Tage)
certidão de nascimento = Geburtsurkunde
cessão= Abtretung, Überlassung, Abgabe, Verzicht,
circunscrição (pl. circunscrições) = Ein- Begrenzung, Forst-Bezirk, Wahlkreis, Revier, Katastralgemeinde
circunscriver = einbegrenzen, umschreiben,
citar = erwähnen, anführen, zitieren, nennen,
clandestinidade = Heimlichkeit, Illegalität, Untergrund
clandestino = heimlich, geheim, illegal, blind (Passagier)
coação (BR) = coacção (PT) = Nötigung, Zwang, Druck,
coagir = nötigen, zwingen, Druck ausüben,
cobrança = Eintreibung, Einkassierung, Inkasso, Aufschlag (beim Verkaufswert)
Colonização = Besiedelung, Erschließung, Kolonisation, Bevölkerung,
colonizar = besiedeln, erschließen, bevölkern, einnehmen, bewohnbar machen,
comodato = Benutzung einer Leihgabe ohne besondere Bedingungen für eine bestimmte Periode (siehe http://www.dicio.com.br/comodato/ )
siehe auch N.C.C. ARt. 579 )
cómodo = bequem
compelir = zwingen, nötigen, (an-) ver -treiben,
competir (- comptete)= zustehen, obliegen, zukommen, konkurrieren, sich mitbewerben, wetteifern, streiten um,
compete= - fällt in den Zuständigkeitsbereich....
complementar = ergänzend
compor (Vergh. composto) = zusammensetzen, kompnieren, zusammenstellen,
compropriedade = Miteigentum
compromisso (c.c. Art. 851)= Vergleich, Verabredung, Verpflichtung, Kompromiss,
conceder = erteilen, gewähren, abtreten, erlauben, zugestehen, bewilligen,
conceituar = erklären, auffassen, halten für, urteilen, Meinung äußern, erfassen,
conceituação = Erklärung, Meinung äußern, Erfassung,
condicional = eingeschränkt, bedingt, vorbehaltlich, unter Vorbehalt, willkürlich, an Bedingungen gebunden,
(siehe Artikel: http://www.irib.org.br/html/biblioteca/biblioteca-detalhe.php?obr=94 )
condicional = auf Bewährung (einer Straftat)
conduzir = leiten, führen, fahren, lenken, steuern,
confiança = Vertrauen, Glaube, vertrauen, Vorurteil, Empfindung, Impression, Wahrnehmung
confissão = Geständnis, Beichte, Bekenntnis (Artikel 214 NCC)
consagrar = widmen, einweihen, heiligen, weihen,
consagração = Einweihung, Widmung,
conselho = Rat, Aufsichtsrat, Ratschlag,
considerar = berücksichtigen, erwägen, in Betracht ziehen,
consoante = je nach, gemäß, Konsonant, laut,
constar = erwähnt werden, hervorgehen, verlauten, ruchbar werden, bekannt werden, bestehen aus,
constante = beharrlich, beständig, konstant, stabil, fest, widerstandsfähig,
constituição = Verfassung, Beschaffenheit, Zusammensetzung (Bildung), Gründung, Staatsrecht, Bildung, Erstellung, Aufbau,
constituir = darstellen, errichten, nominieren (jemand Vollmacht geben), organisieren, formieren, gründen
constituído = beschaffen, gegründet, errichtet,
contornar = umgrenzen, eingrenzen, umgehen, umreißen, umgeben
contracção = Zusammenziehung, Schrumpfung, Zuckung, Kontraktion,
contrato-promessa = Vorvertrag, vorläufige Übereinkunft
Contrato Preliminar = Der Vorvertrag
contrato compromisso = Vorvertrag, Vorabkommen,
contrato-padrão de promessa de venda = Hauptvertrag, endgültiger Vertrag des Verkaufszusage
conjugar = vereinigen, kuppeln, verbinden
cônjuge = Eheleute, Ehegatte,
convalidar = legitimieren, wieder gültig machen,
convalidação = Legitimierung
convenção = Abkommen, Übereinkunft, Konvention
Corregedoria = Verwaltungsaufsicht / Behördenaufsicht
corretagem (corretagens pl.) (c.c. Art. 722. bis Art. 729.)= Maklergeschäft, Maklergebühr, Maklerprovision
corretor = Makler, Vermittler,
cotar = notieren
cotação (pl. cotações) = Kurs (Börse), Wertschätzung, Schätzung, Wechselkurs, Geldkurs,
credor = Gläubiger
cuja = dessen, deren,
cúmplice = Komplize
cumprir = befolgen, erfüllen, ausführen, vollstrecken
cumprimento = Vollstreckung, Erfüllung, Ausführung
dação (BR) = von dar = Schnekung, aBtretung,
dar = geben, reichen, schenken, abgeben, gewähren,
decadência = Dekadenz, Verfall, Niedergang
declaração = Erklärung, Angabe,
decidir = entscheiden, beschließen, lösen,
decisão (pl. decisões) = Entscheidung, Lösung, Entschluß, Beschluß,
denominação = Bezeichnung, Benennung
depuração = Läuterung, Behebung, Reinigung, Säuberung
derrogação = Aufhebung, außer Kraft setzen,
derrota = Niederlage, Schlappe
derrotar = bezwingen, besiegen, schlagen, jemanden eine Niederlage zufügen,
desairosamente = abfällig, nachteilig, ungehörig, unelegant
desviar = umleiten, abwenden, abbiegen, entwenden, abwerben
desmembramento = Teile eines Grenzkatasters, Zerstückelung, Aufteilung, Zerfall, Auflösung
devidamente = vorschriftsmäßig, angemessen, richtig, korrekt, ordnungsgemäß
detenção = Verhaftung, Haft, Einbehaltung, Besitz,
casa de
detenção = Gefängnis, Korrekturanstalt, Besserungsanstalt
diferença = Unterschied
dimensõe = Ausdehnung, Ausmaß, Abmessung, Dimension
dignidade = Rang, Würde, Selbstachtung,
DISSOLUÇÃO = Auflösung,
dispor = (Verfügung) anordnen, Regeln aufstellen, Verhalten vorschreiben, (Plan) entwerfen, (Grundstein)legen, verfügen über, Verfügung,
diposto = bereit, geneigt, aufgelegt, fähig, Verfügung / Regel (BR)
dispõe (BR) = Anordnung, Verfügung, vorgeschriebene Regeln / Verhalten,
disposição (pl. disposições) = Anordnung, Einteilung, Lage, Veranlagung, Gesinnung, Befinden,
disposstivo = Vorrichtung,
diversão = Unterhaltung, Ablenkung, Erhohlung,
desmatador = vom verb desmatar = zerstören, Zerstörer, in Brasilien sinngemäß verwendet für Abholzer
descontracção = Entspannung, Lockerung, relax,
devastador = verheerend,
devidamente = vorschriftsmäßig, gebührend, ordentlich, ordnungsgemäß
devolução = Übertragung (Eigentum), Rückgabe,
devoluta = lehrstehend (Brachland), herrenlos,
terras devolutas = Brachland, Grundstücke ohne Eigentümer,
terras devolutas do Império = Brachland / noch nicht besetzte Gebiete des Reiches (Kaiserzeit BR)
devolver = zurückgeben, zurückerstatten, übertragen (Eigentum), zurückgehen, zurückweisen,
discagem = Wahl (Telefon)
Discagem Direta à Distância = direkte Wahl auf Distanz / Entfernung
discar = wählen (Telefon)
discriminação = Aufteilung, Unterteilung, Auflistung, Benachteiligung, Diskriminierung, Unterscheidung,
dividir = teilen, unterteilen, aufteilen,
divisão = Aufteilung, Ver- Abteilung,
dação = Akt des Gebens, Übergabe (jur.)
doação = Schenkung, Stiftung, Spende
DOI = Declaração sobre Operações Imobiliárias = Erklärung über Immobilienoperationen
domínio = Eigentum (Liegenschaften), Herrschaft, Beherrschung, Macht,
dolo = Arglist, Betrug, Vorsatz,
dotar = ausstatten, begünstigen, fördern, favorisieren, versehen
dote = Mitgift
edificação (pl. edificações) = Erbauung, Errichtung, Gebäudekonstruktion,
edifício = Gebäude
Edilício (c.c. 1331 bis 1358)= São os condomínios horizontais (casas) e verticais (prédios) = Kondominiums ( von lateinisch con-dominium, also „gemeinsames Eigentum") horizontal (Häuserergruppen) und vertikal (Hochhäuser)
Segundo o moderno dicionário da lingua portuguesa MICHAELIS :- "edilício" Adj (edil+ício), portanto, tem origem em : 'EDIL' s.m. (lat aedile) Magistrado Administrativo na Roma antiga.
Outras palavras originarias:-
"edílico" adj(edil+ílico): Que se refere a Edil.
"edilidade" sf (lat aedilitate) : Dignidade, cargo de Edil.
Quelle: http://www.dicionarioinformal.com.br/Edilício/
Wortabstammung Edilício = aedēs( latein) ( Haus, Wohnhaus, Wohnung, Gotteshaus, Tempel, Bienenstock, Stock, Zimmer, Gemach, Raum)
auch von lateinisch aedificium = Gebäude, Bauwerk
latein aedificare (bauen, Gebäude errichten)
EFICÁCIA = Erfolg, Wirksamkeit, Nachdruck, Effizienz, Tatkraft, Beweiskraft
elaborar = ausarbeiten, hervorbringe, anfertigen,
elaboração = Bildung, Ausarbeitung, Anfertigung, Verarbeitung
emolumento = Gebühren, Nebeneinkunft, Vergütung, Prämie, Gehaltszulage, Belohnung
empreendimento = Unternehmen, Unternehmung,
empreendedor = Unternehmer,
empreitar = im Akkord arbeiten,
empreitada (c.c. Art. 610.)= Akkordarbeit, Fixpreis für eine Arbeit (BR), (Bau-)Unternehmen, Firma
empreiteiro = Bauunternehmer
empréstimo (c.c. Art. 579)= Darlehen, Verleihung, Leihgabe, Anleihe,
encadernar = einbinden,
enfiteuse = Erbpacht, Pächter (BR auf lange Zeit,) siehe WIKI: http://de.wikipedia.org/wiki/Erbpacht
( = Emphyteuse (von griechisch εμφυθεύειν = einpflanzen)
(siehe Codigo civil BR Art. 2.038.)
entidade = staatliche Stelle, Behörde, Persönlichkeit, (das) Wesen (einer Person)
enunciar = behaupten, darlegen, verkünden,
enunciação = Verkündigung, Behauptung, Nennung, Darlegung, Vorschlag
envelhecer = altern,
envelhecido = gealtert
equiparação = Gleichstellung,
equiparar = gleichsetzen, gleichstellen
esboço = Entwurf, Skizze
esboçar = entwerfen, skizzieren, andeuten
escritura = Urkunde, Schrift(-Zug), Dokument das tabuliert / verbüchert wurde (beim Notar, im Grundbuchsregister)
escritura pública = eine Urkunde die von einem öffentlichen Notar oder einem öffentlichen Register ausgestellt wurde, beglaubigte Urkunde / Dokument,
Ausdrücke im Zusammenhang mit "escrituras pública": das bezügliche Fürwort (Relativpronom) "de" bezeichnet die Art des Dokumentes (NCC Artikel 215)
Escritura Pública de Cessão de Direitos = beglaubigte Urkunde / Dokument der Abtretung von dinglichen Rechten
escritura pública de compra e venda = beglaubigter und verbücherter Kauf- und Verkaufsvertrag,
escritura pública de cessão de posse e ocupação = beglaubigte und verbücherte Urkunde über die Abtretung von Besitz- und Besetzungsrechten
Escritura pública de declaração = beglaubigtes / verbüchertes Dokument einer Erklärung / Äußerung/ Stellungnahme,
Escritura pública de Doação = Schenkungsurkunde
erscriturar = eintragen, tabulieren, verbüchern, Buch führen,
escrituração = Verbücherung (Grundbuch), Tabulierung, Buchführung
escritorio = Büro, Geschäftszimmer,
Escrivania Cível = Protokollführer zivil
Escrivania Criminal = Protokollführer krimi
espástico = Spastiker, spastisch
estância = Wohnsitz, Aufenthaltsort, Badeort,
estatizar = verstaatlichen
estimatório = geschätzt,
estimativo = geschätzt, Schätzwert, Liebhaberwert,
estipular = festlegen, abmachen, zur Bedingung machen
ficar estipulado = vertraglich festgelegt
estipulante = estipulador= Der die Bedingungen festlegt, Der Auststeller der Bedingungen,
partes estipulantes = vertragschließende Parteien
(siehe Codigo civil Art. 421)
estrema = Grundstücksgrenze, Vermessungsgrenze, extrem (wichtig)
estrema = extrem : Sua presença é de estrema importância pra mim = Deine Präsenz ist extrem wichtig für mich
estremar = abgrenzen, teilen (Liegenschaften), eingrenzen, begrenzen,
estuário = Mündung, Flußmündung
escrivania = Schreibstube, In BR ein Amt für Registrierungen
escrivania Criminal = Amt für Registrierungen von Kriminalfakten
exatidão = Genauigkeit, Richtigkeit, Exaktheit
exceptuar = ausnehmen, ausschließen
exceptuada = ausgeschlossen,
excepcional = außerordentlich, ungewöhnlich, In Sonderfällen, (Strafgesetzbuch)
leis excepcionais = Ausnahmegesetze und Verordnungen - gültig in der notwendigen Periode
explotação (br) - explotar (br) , explorar , extrair = , bewirtschaften, ausbeuten,abgewinnen , abbauen,
exigir = fordern, verlangen, zumuten
extinguir = auslöschen, vernichten, auflösen, abklingen
falésia = Steilküste
fazenda = Großfarm (BR ab 50 ha)
feito = Tat, Unternehmung, gemacht, fertig,
feitor = Verwalter, Pachter
feitoria = Verwaltung, (Handels-) Niederlage, Faktorei
feitura = Anfertigung, Schpfung, Machart, Schnitt,
felicidade = Glück, seligkeit,
felino = hinterhältig, Katzen....,
feliz = glücklich
feudalismo = Lehnswesen
feudo = Lehen, abhängig
fiança = Bürgschaft, Kaution, Gewähr, Sicherheit
ficha = Datei, (Garderoben-)Marke,Jeton, Stecker, Karteikarte, Blatt (Grundbuch)
ficheiro = Karteikasten, Datei, jemand der Marken verteilt/kontrolliert (BR)
filiação = Abstammung, Herkunft, Mitgliedschaft (einer Fachgruppe BR)
fiduciário = Treuhänder
PROPRIEDADE FIDUCIÁRIA siehe n.c.c. Art. 1.361 bis 1.368
sociedade fiduciária = Treuhandgesellschaft
moeda fiduciária = ein Scheck z.B. ist moeda fiduciária
fidúcia = confiança = Vertrauen, Glaube, vertrauen, Vorurteil, Empfindung, Impression, Wahrnehmung
figurar = aufscheinen (in einem Register, Verzeichnis) , darstellen
fornecedor = Lieferant, Zulieferer
fruir = geniesen
fungível = vertretbar
georreferenciar = vermessen, Flurstücke anlegen,
georreferenciamento (Definition aus dem brasilianischen portugiesisch: mapear as áreas por coordenadas geográficas) o que foi cadastrado = Vermessung, flächendeckende Erfassung sämtlicher Flurstücke / Parzellen, die Anlegung von Katastralgemeinden / Flur
georreferenciação (PT) - siehe WIKIpt: http://pt.wikipedia.org/wiki/Georreferenciar
genérico(a) = allgemein, der Gattung nach,
gestão = Verwaltung, Mangement, Leitung
gleba = Erde, Scholle, Grundstück von einem Lehnsmann zur Kultivierung, Grundstück das noch nicht in Bauland umgewidmet wurde,
siehe Erklärung portugiesisch: http://www.dicio.com.br/gleba/
grila = Streitigkeit, Notlüge, sich in den Haaren liegen,
grilado (BR Adjetivo) = mit Besessenheit, mit fixer Idee
grilar (BR) = falsche Besitzurkunden / Titel ausstellen, illegal Eigentum / Besitz erwerben,
grilagem (BR) - pl.l grilagens = Grundstücksstreitigkeiten in Brasilien, Inbesitznahme ohne gültigen Titel, Gringo Abzockdokumente ausstellen,
grileiro (BR) = der/diejenige(r) der gefälschte Titel austellt und Land unrechtsmäßig in Besitz nimmt,
grilo = Grille, Streit (BR)
governar = regieren, steuern, beherrschen, führen
hábil = geschickt, gewandt, fähig, berechtigt
habilitação = Befähigung, Berechtigung, Rechtsfähigkeit(serklärung) Befähigungsnachweis, Berechtigungsnachweis, Fähigkeit, Kenntnisse,
habilitado = mit Berufserfahrung
habilitar = befähigen, fähig machen, ausbilden, herrichten, berechtigen, für rechtsfähig erklären,
habilitar-se = sich übern, eine Fähigkeit erwerben,
habitação = Wohnung, Behausung,
habitante = Bewohner(in), Einwohner(in),
habitar = (be)wohnen
hábito = Gewohnheit, äußere Erscheinung, Auftreten, Ordenskleid, Amtstracht,
habitual = gewöhnlich, gewohnt,
hasta = Versteigerung, Auktion
hasta pública = öffentliche Versteigerung
herança (siehe codigo civil Art. 1.784 bis 2026 ) = Erbe, Nachlass, Hinterlassenschaft,
deixar em herança = hinterlassen, vererben,
hortigranjeira = Gemüse- und Geflügelkulturen auf einer Farm,
horta = Gemüsekulturen
granja = Geflügel -....
ilícito = nicht rechtmäig, nicht legitim
impacto = Einfluß, Aufprall, Auswirkung, Aufschlag, Einschlag,
impacto ambiental = Umwelteinfluß
impedimento = Hindernis, Abhaltung, Abseits (BR), Sperrung, Verhinderung,
impor (vergh. imposta) = vorschreiben, aufzwingen auferlegen, impnieren, beeindrucken
impugnação = Anfechtung
inadimplência = Zahlungsunfähigkeit, Vertragsbruch,
inabilidade = Untauglichkeit, Rechtsuntauglichkeit, Unfähigkeit
incapacidade = Unfähigkeit, Rechtsunfähigkeit
incentivar = ermuntern, ermutigen, anknüfpen, vernarben, Anlaß geben,
incidência = Häufigkeit, Einfallswinkel, Auswirkung, in etwas einfallen, fallen auf, Fälligkeit, Erhebung, Feststellung,
incumprimento = Nichterfüllung, Nichtbefolgung, Mißachtung, Nichteinhaltung
indemnizar = entschädigen,
indemnização = Entschädigung
infungível = unvertretbar
infrativa = von " infração" = Regelverstoß, Straftat, Verfehlung , Regel verstoßend , zuwiderhandelnd, verfehlend, pflichtverletzend
inusitado = ungewöhnlich, unüblich, außerordentlich,
inexactidão = Ungenauigkeit
INCIDÊNCIA = Aus-, Rückwirkung, Betonung
incidente = Zwischenfall, Nebenumstand
INCORPORAÇÃO (pl. incorporações) = Einverleibung, Anschluss, Aufnahme,
incorporar = einverleiben (z.B. Wohnungseigentum), anschließen, anbinden, anektieren, eintreten, beitreten,
Incorporador = der Einverleibte (ins Grundbuch als Wohnungseigentümer z.B.),
incumbência = Verantwortung, Belastung, Aufgabe, Auftrag, Verpflichtung, Obliegenheit,
indenizar = entschädigen
indemnizar = entschädigen, ersetzen
indemnização = Entschädigung, Schadenersatz, Abfindung
inquilinato = (Haus-)MIete, Mietverhältnis, Mieterschaft
lei do inquilinato = Mieterschutzgesetz
inquilino = Mieter
inscrição = Einschreibung, Matrikulierung, Tabulierung,
instituír = (ein-)richten, gründen, festsetzen, freigeben für.., erschaffen, einführen, ergänzen, festlegen,
integral = vollständig, ganz,
pão integral = Vollkornbrot
arroz integral = Vollkornreis
intercalado von intercalar = eingeschoben, eingefügt
intérprete = Dolmetscher, Interpret, Darsteller,
intervir = einschreiten, intervenieren, eintreten
inundáveis = inundável = überflutbar
inundado = überschwemmt, überflutet,
INVALIDADE = Ungültigkeit
intransmissíveis = intransmissível = unübertragbar
inviabilizar = behindern, versperren,
irrenunciáveis = irrenunciável = unverzichtbar
irredutibilidade = Unveränderlichkeit, Unreduzierbarkeit, Unabänderlichkeit, Unteilbarkeit,
irredutibilidade salarial = unveränderbarkeit des Einkommens
irretratáveis = irretratável = nicht widerrufbar,
vom verb retratar
jacaré = yakare (tupi/guarani) = Krododil
Jacarepaguá (tupi/guarani) = "a baixa lagoa dos jacarés" = unter dem See der Krokodile ( upa = See, guá = unten(r)
jazida = Vorkommen (Mineralien)
jurisprudência = Rechtswissenschaft,
jurisdição = Rechtssprechung
juízo = Prozess, Gericht, (Be-)Urteilung, Urteil, Leumund, Vernunft, Guachten,
lanchonete (BR) = Schnellimbiß (vom engl. lunch)
largura = Breite, Ausdehnung, Umfang
Laudêmio = Taxe die bei Übertragung von Strandgrundstücken an die SPU bezahlt werden muß. Bezahlen muß das Laudêmio der Verkäufer!
(Laudêmio kommt von Laudemium lat. = Abgabe an den Lehensherrn siehe Comix von der SPU )
lavrador = Landarbeiter, Bauer, Landbesitzer (pacht)
lavrar = ausstellen, aufnehmen, abfassen, bestellen, beabauen, bearbeiten, behauen, abbauen, abtragen,
métodos de lavra = Abbau Methoden
lavrar uma escritura = ein Dokument ausstellen
lavra mineração = Mineralien Abbau,
concessão de lavra = Abbau Genehmigung,
lavratura = Ausstellung, Abfassung, Aufnahme,
legado = Hinterlassenschaft, Vermächtnis, Gesandter, Legat
legislação = Gesetzgebung
leitura = Ablesen, abfragen, durchlesen, Lektüre,
lesar = verletzen, beeinträchtigen,
lesão = Schaden, Vereeltzung, Beeinträchtigung, Verwundung,
lesão enorme (lat. laesio enormis = Verkürzung um die Hälfte) = enormer Schaden, Recht auf Anulierung eines Geschäftes (siehe N.C.C. Art. 157)
lícito = rechtmäßig, erlaubt, legitim, gesetzlich zulässig,
ilícito = nicht rechtmäig, nicht legitim
limiar = Schwelle,
limítrofe = angrenzend, begrenzend,
locação (pl. locações) = Lage, Miete, Pacht, Absteckung(BR)
locupletar-se = sich bereichern an, einsacken
logradouro auch logradoiro
öffentliche Grundstücke, öffentlicher Platz, Straße,
"logradouro" nennt man auch die "Dienstmädchen Kammer" oder auch eine kleine zum Haus gehörende Dienstwohnung.
lote = (Bau)Parzelle,
lotar = schätzen, einteilen (-in Buaparzellen), taxieren, verschneiden, auslosen,
lotaria = Parzelle, Anteil, Lotterie, Waren-Posten, Lastigkeit
loto = Lotto
loteamento = Aufteilung in Bauparzellen,
luta = Streit, Kampf, Ringen,
lutador = Kämpfer, Ringer,
maçonaria = Freimaurerei
maçônico (a) = freimaurerisch
machucar = verletzten, verwunden, zerquetschen, jemanden kränken
manancial = Quelle
mancomunação = gemeinses Vorgehen, Zweckverband, abgekartete Sache,
mancomunar = verabreden, abkarten,
mancomunar-se = sich zusammentun, gemeinsam vorgehen,
manter = (aufrecht) -halten, (er-, unterhalten,
manutenção (BR)= (auf Webseiten..) ....in Arbeit,
marco = Grenzpfahl, Grenzstein
margem = Rand, Ufer, Anlaß
marmota = Murmeltier
matrícula = Register, Verzeichnis (-Grundbuch), (Auto-)Kennzeichen, Stammrolle, Immatrikulation (Uni)
matriz = Quelle, Matrix, Gebährmutter,
matriz predial = Grundbuch (PT),(Gebäude-)Kataster
matula = Gesindel, Proviantsack (BR)
mau = schlecht
mavioso = liebevoll, zart
mediante = mittels, durch, dank, gegen, Zwischenzeit,
medição = (Ver-)Messung
medida = Maßnahme, Messung, Größe, Ausmaß, Berechnung,
mero(a) = bloß, rein, völlig, Zackenbarsch
meramente = lediglich
mira = Absicht, Ziel, Ausblick, Messlatte,
milha náutica = nautische Meile in Brasilien ( 1852 Meter siehe Decreto 5300 Artikel 20)
mourisca (o) = maurisch
muriçoca = Stechmücke, Gelse, (übertragen keine Krankheiten!)
mosquito = kleine Fliege, Moskito, gemeint ist die Anopheles-Mücke (überträgt Fieberkrankheiten wie Malarai, Dengue)
mútuo (c.c. Art. 586. )= Darlehen, Kredit, wechselseitig, gegenseitig,
mútuário = Darlehensempfänger, Kreditnehmer,
não = nein
natureza = Natur, Art,
noção = Ahnung, Begriff, Vorstellung, Grundkenntnisse, Anschauung,
nocivo = schädlich,
nulo = nichtig, wertlos, ungültig
numerar = aufzählen, nummerieren
obrigação = Verpflichtung, Pflicht, Schuldigkeit, Schuldverschreibung, Obligation,
obrigado = danke!
obrigar = verpflichten, zwingen, nötigen
obragar-se = sich verpflichten
opção (pl. opções) = Alternative, Extras (im Anzeigenteil),
óbito = Sterbeurkunde, Sterbeanzeige, Totenschein
obstáculo = HIndernis
obstar = hindern, entgegenstehen,
obstante = não obstante = dessenungeachtet, trotzdem, trotz, gleichwohl
omitir (Vergh. omissa) = verpassen, unterlassen, übergehen, weglassen, auslassen,
omisso = lückenhaft, nachlässig
ónus = Belastung, Gebühr, Abgabe, Steuer
oposto(a) = gegensätzlich, widersprüchlich, entgegengesetzt, Gegenteil, Gegensatz, gegenüber, mürrisch, böse, aufgebracht, verärgert, empört, unproportioniert, unzufrieden, enttäuscht, verhärmt, abgehärmt, verdreht
opinar = beurteilen, Meinung üußern, meinen erachten, vorschlagen,
orçamento = Kostenaufstellung, Kostenvoranschlag, Budget,
ordenação = Verfügung, Anordnung, Priesterweihe
ordenamento = Ordnung,
plano de ordenamento = Flächennutzungsplan, Raumordnungsplan, Bebauungsplan
ordenadamente = ordentlich, ordnungsgemäß,
originário = gebürtig aus, stammend aus, ursprünglich
pacto = Vertrag, Bündnis,
paquera (BR) = Flirterei, (im Internet-) Partnerschaftssuche,
paquerar (BR) = flirten, anbaggern,
parcela = Parzelle, Anteil,
parcelamento = Aufteilung in Parzellen
parentesco = Verwandtschaft(-sgrad)
partilha = Gütertrennung, Teilung, Anteil,
partilhar = teilen
patamar = Stufe, Absatz, Vorplatz, Podest
paternidade = Vaterschaft
pauta = Pakt, Richtlinien, Tarif, Norm, Regel, Notenlinien, Liste,
pauta aduaneira = Zolltarif,
pecuniária = Geld...., finanziell....,
indenização pecuniária = Geldentschädigung
valor pecuniário = Geldwert
multa pecuniária = Geldstrafe
usura pecuniária = Geldwucher
acréscimo pecuniário = finanzieller Zuwachs
valor do abono pecuniário = Wert der Bargelderhöhung
pelúcia = peluche = plüsch
ursinho de pelúcia = Plüschbär
bichinho de pelúcia = Kuscheltier, Plüschtier,
penhor (siehe codigo civil Art. 1.431 bis 1.472) = Pfand, Unterpfand,
penhora = Pfändung, Vollstreckung, Auspfändung, Verwaltungsexekution,
Pignoratício (siehe codigo civil 1433 ) = Gläubiger der Pfändung
pentecostes (pl. Pentecostais) = Pfingsten, (Anhänger, Mitglieder einer-) Bibelgruppe (BR)
pipa (BR) = Kinderdrachen,
pipa (pt) = Faß, Wein-Pipe,
pipi = Piepmatz
pipilar = piepen,
pipo = Fäßchen, Düsen-Rohr,
pipoca (BR) = Puffmais
pipocar = krachen, puffen,
planalto (PT)= Hochebene, Plateau
planalto (BR) = die höchste Stelle der Administration für Gesetzeserlasse, Sitz der Regierung, Sitz des Präsidenten
o Palácio do Planalto (BR) = Regierungspalast
pleno (a) = voll, komplett, vollständig, vollkommen,
pluvial = Regen..., , gebräuchlich in der Mehrzahl: Águas pluviais = Regenwasser
polido = höflich
porém = jedoch, außer, hingegen, allerdings,
possuidor = Besitzer
posse = Besitz
preçário = Preisliste, prekär, ungewiss, widerruflich, unsicher,
preceito = Vorschrift, Regel,
preencher = ausfüllen, erfüllen, besetzen,
preenchimento = Ausfüllung (Formular), Erfüllung, Neubesetzung,
prejuízo = Vorurteil, Schaden, Nachteil
preempção = Vorkaufsrecht Vorzugsrecht (siehe cc 513)
prelação = Bevorzugung, Vorrecht
preferência = Vorkaufsrecht, Vorliebe, Bevorzugung,
preferencial (BR) = Vorrangstrasse, Vorfahrtstrasse
preferente = Begünstigte, der Bevorzugte
prego = Nagel, kleiner Imbiß (PT)
premissa = Vorraussetzung, Prämisse
preza (pl. prezes) (BR) = presença (PT) = Anwesenheit,
fazer uma preza = fazer um favor = einen Gefallen tun
Prescrição = Verjährung, Vorschrift, Bestimmung, Verfall (NCC)
presunção = Mutmaßung, Annahme, Einbildung, (NCC Artikel 2
proclamação = Verkündigung, Ausrufung
promitente = prometedor = promissor = der (die) Versprechende, dem etwas zugesprochen wurde,
promitente comprador = der Käufer mit Vorkaufsrecht (Immobilienrecht)
promover = fördern, veranlassen, auslösen, versursachen, veranstalten (Fest), befördern (Beamte, Angestellte), beantragen (Justiz), anbieten (auf den Markt bringen BR), werben für.., befördern, hinwirken,
providência = Maßregeln, Vorsehung, Vorkehrung,
protelando-se = sich vertagen
protelar = aufschieben, vertagen
prudente = vorsichtig, klug, weise, bedächtig,
puro(a) = einfach, ohne Bedingungen (Handel) hygienisch, bloß, edel, frisch, gesäubert, fleckenfrei, fleckenlos, rein, reinlich, heilig, himmlisch, göttlich, numinos, andächtig, jungfräulich, keusch, unberührt, anständig, klar, lauter, moralisch, pur, reell, gediegen, seriös, solid, echt
(autêntico, correcto, descalço, justo, nativo, original, próprio)
(siehe Artikel: http://www.irib.org.br/html/biblioteca/biblioteca-detalhe.php?obr=94 )
pureza = rein, sauber, makellos, Reinheit, Sauberkeit, Jungfräulichkeit, Zucht, Unschuld, Makllosigkeit,
impureza = Unreinheit, unrein,
purgar = reinigen, abbüßen, abführen
purgação (pl. purgações) = Abführmittel, Abbüßung
quantia = Summe, Betrag, Geldsumme, Menge
queixa = Beschwerde, Anzeige
receber = erhalten, empfangen, bekommen annehmen, anerkennen, zulassen hinnehmen, erleiden (Schaden)
recebível = von receber = empfangbar, annehmbar,
recusar = ablehnen, verweigern, ausschlagen
recurso = Berufung, Möglichkeit, Ressourcen (z.B. Mineralien), Hilfsmittel, Ausweg, Zuflucht, Klage, Möglichkeit, Beute,
recursos minerais = Ressourcen von Mineralien,
redação = Niederschrift (Gesetzesregelung BR), Redaktion, (Schul-)Aufsatz, Schriftleitung,
redarguir = erwidern, versetzen,
redigir = verfassen, abfassen
referir = erzählen, äussern, mitteilen, berichten, verkünden, verkündigen (relatar, explicar)
2. mahnen, auffordern, zuraten, zureden, anordnen, bitten (advertir, cobrar, determinar, exortar)
3. nennen, erwähnen, berühren, antippen, anführen, zitieren (convidar, dizer, nomear)
4. sprechen, faseln, reden, schwatzen, schwätzen, sülzen, plappern (tagarelar, charlar, contar, conversar, dizer, exprimir, parolar)
referido = besagt, erwähnt, angeführt, zitiert, geäussert, verkündigt, mittgeteilt,
reger = regieren, lenken,
reger-se = sich richten nach...
regime = Regelung, Lebensweise, Arbeitsweise, Regierung, Diät
registo (PT) = Verzeichnis, Register, Eintragung, Aufzeichnung, (Zoll-, Hafen-)Kontrolle
registo predial (PT) = Grundbuchamt, Gebäudeverzeichnis
registro (BR) = Verzeichnis, Register, Eintragung, Aufzeichnung,
registro de imóveis (BR) = Immobilienregister, grundbücherliches Verzeichnis,
religião (pl. religiões) = Religion(en)
remembramento = Erinnerung, ins Gedächtnis zurückrufen, Arrondierung (kleinere Parzelle wird einer größeren hinzugefügt)
remover = entfernen, verscheuchen, beseitigen
remoção = Entfernung, Beseitigung, Verscheuchung,
remuneração = Entgelt, Lohn, Vergütung, Belohnung,
renumerar = (wieder, nochmals) aufzählen,
repartição (pl. repartições) = Verteilung, Abteilung, Amt, Dienststelle,
requisito = Anforderung, Erfordernis, Forderung, Zubehör
REQUERENTE = Antragssteller, Kläger
Requerido = Beklagte, Angeklagte
reserva de propriedade = Eigentumsvorbehalt
resolução (pl. resoluções) = Lösung, Entschlossenheit, Beschluss, Entschluss, Auflösung,
resolver = beschließen, auflösen, zerteilen, lösen, erledigen, (ab-)ausmachen,
retractar (PT) = retratar (BR) = widerrufen, zurücknehmen,
irretratável ( Pl. irretratáveis) = nicht widerrufbar, nicht rücknehmbar
réu = Angeklagte, Beklagte, Haupttäter, Mitschuldiger, Mitbeklagter, Beschuldigter
Réu Primário = erstmalig Beschuldigter
revelia = in Abwesenheit, unter Ausschluss
revelir = von lateinischen revellere = durchsickern lassen,
revogar = widerrufen, annullieren, einstellen, abschaffen, für null und nicht erklären,
revogado = aufgehoben, widerrufen
rogação = Fürbitte, Abbitte,
rogador = Fürbitter
rogo = Bitte,
rogo a = auf Verlangen
rogar = etwas erbitten, von jemand etwas erbitten,
sepultamento = Beerdigung, Begräbnis, Bestattung,
seqüestro = sequestro = sequestração = Beschlagnahme, Einziehung, widerrechtliche Verhaftung, Verschleppung, Entführung (BR), Konfiszierung,
sequestrar = beschlagnahmen, entführen (BR), konfiszieren,
serventia = Brauchbarkeit, Durchgang, Dienstleistung, Vertretung, Dienstbarkeit,
dar serventia = Zugang gewähren, Handlanger
serventuário = Gehilfe, Justizbeamter (BR)
servidão (pl. servidões) (siehe codigo civil Art. 1.378 bis 1.389)= Servitut, Knechtschaft, Dienstbarkeit,
sesmaria = Brachland
soberano = oberherrlich, oberster Herr, Lehnsherr
solo = Erdboden, Grund,
sorver = schlürfen, einsaugen, verschlingen,
sorvetaria (BR) = Eisdiele
sorvete (BR) = Speise-)Eis,
sorveteira = Eismaschine
sotaque = Akzent, Stichelei, Tonfall,
sozinho = allein
sotaque = Tonfall, Akzent, Stichelei
submeter = unterwerfen, unterziehen, dominieren, kontrollieren,
sucursal = Zweigstelle, Filiale,
sujeitar = unterwerfen, unterliegen, festhalten, festlegen, verpflichten
sujeito = unterworfen, verpflichtet, ~a = gebunden an, verpflichtet zu,
estão sujeitos a registro = verpflichtend zur Verbücherung / Registrierung
sujeito
Significado de Sujeito
adj. Dependente, submisso, subordinado: todos estão sujeitos à mesma lei. = alle sind demselben Gesetz unterworfen / alle unterliegen demselben Gesetz
http://www.dicio.com.br/sujeito/
surtir = bewirken, zur Folge haben
superfície = Oberfläche, Fläche, Wipfel (siehe codigo civil 1.369 bis 1377)
suserano (BR) = oberherrlich, oberster Herr, Lehnsherr
suserania (BR) = Lehnsherrschaft, Oberhoheit
sucessão (pl. SUCESSÕES) (siehe codigo civil Art. 1.784 bis 2026 ) = Erbe, Erbschaft,
Substituição (pl. SUBSTITUIÇÕES) siehe codigo civil 1.947 bis = Vertretung, Ablösung,
Tapagem = Einfriedungen (Recht auf Einzäunung, Mauer erstellen siehe CC 1297,1298)
tapada = Einfriedung
tapamento = Hecke, Tennwand, Abdeckung
tapar = einzäunen, Sicht versperren, zudecken,
tapume = Zaun
tomada = Einnahme, Erbeutung, Übernahme, Steckdose (BR)
tomar = nehmen, annehmen, einnehmen, übernehmen, beanspruchen, wegnehmen (Eigentum)
tombar = katalogisieren, registrieren, Archiv anlegen, Gelände aufnehmen (Vermessung), umwerfen, niederwerfen, umfallen, hin-, herunterrollen, herunterpurzeln,
tombar-se = sich schlagen, sicher überschlagen, umkippen,
tombo = Grundbuch ( im Sinner Katasteramt - Vermessung, antike Gebäude), Archiv, Sturz, Fall, hinfallen (BR), stürzen,
toponímico(a) = Eigenschaftswort für toponímia
toponímia = Toponymie, Ortsnamenskunde,
topografia = Topografie, Kartografie
traçar = Grenzen ziehen, (auf)zeichnen, Kreis beschreiben, Weg,/Bahn abstecken, trassieren, Linien ziehen, stricheln, (durch)kreuzen, zerschneiden, zerstückeln,, Zeichnung anlegen, Plan/Bild entwerfen,
traçar a = planen; Mittel ersinne, Überraschung bereiten, Aufürhung anordnen, zerfressen, untergraben
transação (BR) (siehe c.c.Art. 840.), transacção (PT) = Geschäft, Abwicklung eines Geschäftes, Abmachung, Übereinkunft, Abwicklung,
translação = Übertragung, Überführung, Versetzung, Verlagerung
título translativo = der zu übertragende Titel (Liegenschaftsübertragungen) (siehe codigo civil Art. 1.245)
tradição = Überlieferung, Sage, Tradition, Übertragung von beweglichem Eigentum,
trajetória = Entwicklung, Flugbahn, Weg,
tutela = CURATELA (siehe codigo civil Art. 1.728 bis 1783) = Vormundschaft
único = ausgezeichnet, fein, trefflich, vortrefflich, bestens, vorzüglich
(bastante, bom, completo, de primeira categoria, excelente, fino, hábil, incomparável)
2. ausnahmslos, durchgängig, durchgehend
3. einmalig, unersetzlich, unabkömmlich
4. einzig, beispiellos, einmalig, einzigartig, ohnegleichen
5. großartig, fabelhaft, aussergewöhnlich, ausgefallen
6. prächtig, blendend, glänzend, prachtvoll
unilateral = einseitig, parteiisch,
urbanidade = Höflichkeit
urbanismo = Städtebau, stadtische Ausdrucksweise,
urbanização = Verstädterung, Bebauung, Urbanissierung,
urbanizar = verstädtern, bebauen, verfeinern (Sitten), zur Höflichkeit erziehen
urbano = stadtisch, Stadt, höflich, bebautes Ortsgebiet (BR Gesetzestexte)
usucapir = Eigentum ersitzen
usufruir = aus-, be-nutzen, genießen,
usufruto (siehe codigo civil Art. 1.390 bis Art. 1.411 ) = Nutzungsrecht, Nutznießung, Genuß
usufrutuário = Nutznießer
usucapião = Ersitzung, ersessene Recht, (aus dem Latein: uso-capere = besitzen/erbeuten/ergreifen/nehmen mit Nutzung,
latein: uso = haben, besitzen, latein : capere = nehmen, einnehmen, in Besitz nehmen, erobern, erbeuten, kapern)
usura = Wucher, Zins
usurário =, wucherisch, Wucher, Wucherer
usurpação = widerrechtliche Besitzergreifung (Machtergreifung), Usurpation
usurpar = an sich reißen,
útil = nützlich, brauchbar, zweckmäßig
dia útil = Werktag
utilidade = Nützlichkeit, Nutzen, Brauchbarkeit, Zweckmäßigkeit, Hausrat,
uva = Wein Traube, Weinbeere, Stachelbeere,
vago = frei, offen
vara = Amtsbezirk, Gerichtsbezirk, Rute, Stange, Ruder, Elle, Richterstab, Stock
vassalo = Lehnsmann, Vasall
veda = Schonzeit
vedação = Absperrung, Einfriedung, Zaun,
vedar = verbieten, (ab-)-versperren, verdichten, versiegen, stocken,
vedado = verboten
vedo = Zaun
vedor = Inspektor, Aufseher, Wassersucher,
veemência = Heftigkeit, Ungestüm, Intensität
veemente = Heftig, ungestüm
verbete = Dateiblatt, Stichwort, Teile / Auzüge / Blätter des Grundbuchs(-Register)
ficha verbete = Grundbuchblatt (wie in Österreich A- B- C-Blatt)
viário = Straßen..., Wege....,
sistema viário = Straßensystem,
viabilizar = durchführbar, machbar, ermöglichen, benutzbar machen,
vigorar = in Kraft treten, in Kraft sein, stärken, bekräftigen,
em vigor = in Kraft treten (Gesetz), Gültigkeit erlangen,
Esta Lei entrará em vigor = dieses Gesetz tritt in Kraft...., dieses Gesetz ist gültig ab.....
vil = niederträchtig, gemein, unverschämt, infam, ordinär, schnöde, jämmerlich,
preço vil = unverschämter Preis, Abzockpreis,
VÍNCULO = Band , unveräußerliches Gut
VÍNCULO CONJUGAL = Eheband
votação = Abstimmung
voto = Stimme, Gelübde
zambo = Mischling Neger Indianer
zambujeiro = wilder Ölbaum
zanzar = herumlaufen (ziellos)
zargata = Lärm, Rauferei, sTreit, Krach
zaragateiro = Unruhestifter,
zelar = wachen über, eifern für, pflegen, sich einsetzen für